백삼산방일기

직바구리와 홍시

백삼/이한백 2016. 1. 3. 07:48

 

직바구리 홍시 맛나게 먹네요

 

 

 

빨간홍시 다정하게 붙어서 매달려있고 ㅎㅎ

안간힘을 다해 매달려있고~

빨간 꿀물통ㅎㅎ

 

금방방이라도 입속으로 떨어질듯

 

 

 

 

1월달 홍시

 





Der Lindenbaum (Schubert)

Sung By
Nana Mouskouri



Am brunnen vor dem tore, da steht ein Lindenbaum
(By the fountain near the gate, there stands a linden tree)
성문 앞 우물 곁에 서 있는 보리수

Ich traumt in seinem schatten, so manchen sußen traum.
(I have dreamt in its shadows, so many sweet dreams.)
나는 그 그늘 아래 단 꿈을 보았네

Ich schnitt in seine rinde, so manches liebe wort
(I carved on its bark, so many loving words)
가지에 희망의 말 새기어 놓고서

Es zog in freud' und leide, zu ihm mich immer fort.
(I was always drawn to it, whether in joy or in sorrow.)
기쁘나 슬플 때나 찾아온 나무 밑

Ich mußt' auch heute wandern, vorbei in tiefer nacht,
(Today, too, I had to pass it, in the dead of night)
오늘 밤도 지났네

Da hab' ich noch im dunkel, die augen zugemacht.
(And even in the darkness, I had to close my eyes.)
그 보리수 곁으로 깜깜한 어둠 속에 눈 감아 보았네

Und seine zweige rauschten, als riefen sie mir zu
(And its branches rustled as if calling to me)
가지는 산들 흔들려 내게 말해주는 것 같네

Komm her zu mir, geselle, hier find'st du deine ruh'
('Come here to me, friend, here you will find your peace')
"이리 내 곁으로 오라 여기서 안식을 찾으라"고


Die kalten winde bliesen, mir grad ins angesicht,
(The frigid wind blew straight in my face,)
찬 바람 세차게 불어와 얼굴을 매섭게 스치고

Der hut flog mir vom kopfe, ich wendete mich nicht
(My hat flew from my head, I did not turn back)
모자가 바람에 날려도 나는 꿈쩍도 않았네

Nun bin ich manche stunde, entfernt von jenem ort
(Now I am many hours away from that spot)
그곳을 떠나 오랫동안 이곳 저곳 헤매도

Und immer hor' ich's rauschen, du fandest ruhe dort.
(And still I hear the rustling, there you would have found peace.)
아직도 속삭이는 소리는 여기 와서 안식을 찾으라



 

'백삼산방일기' 카테고리의 다른 글

요렇게 됐네 ~~ ㅠㅡㅠ  (0) 2016.03.05
냉이   (0) 2016.01.03
돼지감자/도라지 장아치  (0) 2015.12.26
한용덕 두산베어스수석코치 전원주택방문  (0) 2015.12.25
김 병기 자혼  (0) 2015.12.14